?英漢互譯自考2014年4月真題
摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。
英漢互譯自考2014年4月真題答案
本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。
一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.
A.我希望你取得的成功能夠繼續鼓舞我。
B.我希望你能夠繼續取得對我有鼓舞的成功。
C.你的成功對我是個鼓舞,我希望你能夠繼續。
D.你的成功對我是個鼓舞,我希望你繼續取得成功。
2.There is no one of US but wishes to go to London to watch the 2012 Olympic Games.
A.我們都想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。
B.我們都不想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。
C.我們中只有一個人想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。
D.我們中沒有一個人想去倫敦觀看2012年奧林匹克運動會。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed,and industry is bene fiting from power generated by the dam.
A.過去不斷給農民帶來毀滅性的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了轉型,工業也用上了水壩發的電。
B.過去不斷給農民帶來毀滅性的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。
C.過去不斷給農民帶來毀滅性災害的不但有旱澇兩災,而且還有稅收。但是,埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。
D.過去不斷給農民帶來毀滅性災害的不但有旱澇兩災,而且還有稅收。但是,埃及的農業得到了轉型,工業也用上了水壩發的電。
4.It was a move we had made by choice,for career purposes.
A.正是這次搬家使我們做出了以事業為目標的選擇。
B.正是為了選擇以事業為目標我們才搬了家。
C.為了搬家我們這次自愿選擇了事業。
D.為了事業我們這次自愿搬了家。
5.In the food lines,children wolf food down while once-proud parents look away in embarrassment.
A.在領取食物的隊伍中,孩子們狼吞虎咽,而曾經傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊。
B.在領取食物的隊伍中,雖然孩子們狼吞虎咽,但曾經傲慢的父母尷尬地把頭移向一邊。
C.在領取食物的隊伍中,當曾經傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊時,孩子們狼吞虎咽著。
D.在領取食物的隊伍中,雖然曾經傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊,但孩子們卻狼吞虎咽著。
6.雖然時代不同了,我想歷史古跡總該是依舊吧。
A.Now that times are different, I think the historic sites must have remained the same.
B.Only if times are different, I think the historic sites should have remained the same.
C.Even though times are different, the historic sites, I presume, must have remained the same.
D.Since times are different, but the historic sites, I presume, should have remained the same.
7.中國現有草地面積3.9億公頃,其中可利用面積3.2億公頃,居世界第三位。
A.There is a 390 million hectares grassland in China. In the grassland, about 320 million hectares can be cultivated, and it places China the third in the world.
B.China has grassland area of 390 million hectares, of which about 320 million hectares can be cultivated, which places China the third in the world.
C.China has grassland area of 390 million hectares, of which about 320 million hectares can be cultivated, which places China the third in the world.
D.There is 390 million hectares grassland in China. In the grassland, about 320 million hectares can be cultivated, places China the third in the world.
8.王婆賣瓜,自賣自夸。
A.Every potter praises his own pots.
B.Every carpenter makes his own furniture.
C.Granny Wang praises the melons she sells.
D.Granny Wang sells and praises her own melons.
9.不知什么原因,這條消息沒有見報。
A.For no reason, the news was not seen in the newspaper.
B.For no reason, the news found no way in the newspaper.
C.For one reason or another, the news did not see the newspaper.
D.For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.
10.他在國內旅游過的地方,除了千山以外,都是我沒有到過的。
A.In China, he has been to many places where I have never visited, with the exception of the Qianshan Mountain.
B.In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of the Qianshan Mountain.
C.In China, he has visited many places where I have never gone, except for the Qianshan Mountain.
D.In China, he has visited many places which I have never been, except for the Qianshan Mountain.
二、Multiple Choice Questions
Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.
11.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。”這是______的論述。
A.奈達
B.巴爾胡達羅夫
C.泰特勒
D.費道羅夫
12.下列關于英漢兩種語言里代詞使用的描述,準確的是_________。
A.漢譯英時,有些代詞可以不譯
B.英語代詞用得少,漢語代詞用得多
C.英語代詞用得多,漢語代詞用得少
D.英譯漢時,要在適當的地方增加代詞
13.傅雷是一位有見地的翻譯家。他認為________。
A.“翻譯重在實踐”
B.“翻譯重在理論”
C.“翻譯重在形似”
D.“翻譯重在修辭”
14.________提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯要求,加上勤懇、認真,他的譯文質量是很高的。
A.阿毗曇
B.釋道安
C.玄奘
D.鳩摩羅什
15.在下列作品中,________非嚴復所譯。
A.《天演論》
B.《法意》
C.《原富》
D.《海外軒渠錄》
三、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each) Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
21.(16)cultivated land(17)pottery industry(18)pitch lake(19) Blue Nile(20) sovereign state(21) Bermuda Triangle(22) Greenwich Mean Time (GMT)(23) consumer price index (CPI)(24) weed killer(25) international bank lending
22.A.Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.(26)總審計師(27)石油輸出國組織/歐佩克(28)和平共處五項原則(29)羅馬天主教(30)有限責任公司(31)印花稅(32)辦公自動化(33)比較文學(34)野生動物保護(35)多邊貿易
四、Translation Revision(20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.
31.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。原文:He was used to being made fun of.
32.原文:In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
33.原文:In 1840,Cyrus performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.
34.原文:Terms of payment are subject to agreement in each case.
35.原文:Mr Nixon said,“We two countries have common interests over and above our difference.”
36.B.Correct or improve the translation of the following sentences.Write the revised versions on your Answer Sheet.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:告誡成年的子女不要犯錯誤,那是沒有用的。
37.原文:塞多納是個美麗的海濱小城。
38.原文:今年的糧食產量可望比去年翻一番。
39.原文:五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發生的。
310.原文:我的一位朋友最近請人把他的房子粉刷了。
五、Passage Translation(30 points, 15 points each) Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
41. 原文:In comparison with the human world of past times, our world is highly complex. Because of its highly developed communications, events in every part of the globe and of human society are closely interconnecteD、 There are no isolated disasters and there is no progress that does not help the progress of all. This situation is reflected in the minds of men. The contents of men’s minds have also become worldwide in scope and complexity. It is not enough for a man,seeking the welfare of his own people and country, to consider his domestic situation in relation to his immediate neighbors. World trends encompass every one of us, and it is by participating in them and contributing to them that we influence our own future.
42.B、 Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)原文:他說:“流傳久遠的作品是靠文學技巧流傳,誰會關心百十年前的生活?”我不同意,我認為打動人心的還是作品中所反映的生活和主人公的命運。這仍然是在反對那些無中生有、混淆黑白的花言巧語。我最恨那些盜名欺世、欺騙讀者的作家。
延伸閱讀
- 2025年4月自考政治經濟學(中級)全真模擬試題
- 2023年10月自考00257票據法真題
- 2023年10月自考00249國際私法真題
- 2023年10月自考00246國際經濟法概論真題
- 2023年10月自考00245刑法學真題
- 2023年10月自考00186國際商務談判真題
自考微信公眾號
掃碼添加
自考備考資料免費領取
去領取