摘要:考博英語中,閱讀理解的分?jǐn)?shù)占有很大的比例。理解了文章中的長難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長難句分析:連接詞why和that的用法”的相關(guān)內(nèi)容,希望能對考生們有所幫助。
考博英語讓大家頭痛的問題有兩個,一是詞匯量不夠,很多單詞不認(rèn)識,另一個就是單詞都認(rèn)識但是句子依然不知道意思。只要這兩個問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。
就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認(rèn)識,但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時常出現(xiàn)長難句,考博翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長句進(jìn)行拆分。此外,作文與長難句也是密切相關(guān)的,長短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了長難句的重要性,今天 ,我們就來講講長難句具體分析:連接詞why和that的用法。
例:One reason [why it is hard to design and teach suchcourses] is [thatthey cut across the insistence by top American universities] that [liberal-artseducation and professional education should be kept separate, taught indifferent schools].
這是一個主從復(fù)合句。
原句中的各個子句,子句類型以及連接詞如下:
1.主句:One reason ... is that…
【譯文】:……原因之一在于……
2.
分句一:why it is hard to design and teach such courses
類型:定語從句;連接詞:why
【譯文】設(shè)計和教授這類課程之所以困難的原因
分句二:that they cut across the insistence
類型:表語從句;連接詞:that
【譯文】它們打破了一貫的原則
分句三:(insistence)that liberal-arts education and professional education should bekept separate
類型:同位語從句;連接詞:that
【譯文】即人文教育和職業(yè)教育分離,在不同的學(xué)院授課。
【全句譯文】設(shè)計和教授這類課程之所以困難的原因之一在于,它們打破了美國頂級大學(xué)一貫的原則,即人文教育和職業(yè)教育分離,在不同的學(xué)院授課。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝葉(從句及其他修飾成分)弄清楚,分析長難句并不是難事。希望這篇文章能夠給考生們帶來啟發(fā)。
了解更多考博英語長難句分析知識,點擊考博英語長難句分析匯總。
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知