摘要:考博英語翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些時(shí)下比較熱門的詞或者一些熟語、諺語、成語等。希賽網(wǎng)考博英語頻道整理了考博英語翻譯單詞-人類減貧的中國(guó)實(shí)踐,供各位研考生備考復(fù)習(xí)。
以下是希賽網(wǎng)為大家整理的考博英語翻譯常用單詞,希望能給大家?guī)韼椭?/span>
人類減貧的中國(guó)實(shí)踐
Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution
國(guó)務(wù)院新聞辦公室4月6日發(fā)布《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》白皮書,記錄中國(guó)消除絕對(duì)貧困的偉大歷程,介紹人類減貧的中國(guó)探索和實(shí)踐,分享中國(guó)扶貧脫貧的經(jīng)驗(yàn)做法。
China's State Council Information Office issued a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution" on April 6. The white paper was issued to record the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty, introduce China's approach, and share its experience and actions in poverty alleviation.
【知識(shí)點(diǎn)】
貧困是人類社會(huì)的頑疾,是全世界面臨的共同挑戰(zhàn)。貧困及其伴生的饑餓、疾病、社會(huì)沖突等一系列難題,嚴(yán)重阻礙人類對(duì)美好生活的追求。消除貧困是人類夢(mèng)寐以求的理想,人類發(fā)展史就是與貧困不懈斗爭(zhēng)的歷史。
中國(guó)是擁有14億人口、世界上最大的發(fā)展中,基礎(chǔ)差、底子薄,發(fā)展不平衡,長(zhǎng)期飽受貧困問題困擾。中國(guó)的貧困規(guī)模之大、貧困分布之廣、貧困程度之深世所罕見,貧困治理難度超乎想象。
今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。100年來,中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民,以堅(jiān)定不移、頑強(qiáng)不屈的信念和意志與貧困作斗爭(zhēng)。中共十八大以來,中國(guó)組織實(shí)施了人類歷史上規(guī)模空前、力度最大、惠及人口最多的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。2021年2月25日,習(xí)|近|平|總|書|記在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上莊嚴(yán)宣告,脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得了全面勝利,中國(guó)完成了消除絕對(duì)貧困的艱巨任務(wù)。
占世界人口近五分之一的中國(guó)全面消除絕對(duì)貧困,提前10年實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程》減貧目標(biāo),不僅是中華民族發(fā)展史上具有里程碑意義的大事件,也是人類減貧史乃至人類發(fā)展史上的大事件,為全球減貧事業(yè)發(fā)展和人類發(fā)展進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。
【重要講話】
消除貧困、改善民生、實(shí)現(xiàn)共同富裕是社會(huì)主義的本質(zhì)要求。
Ending poverty, improving people's well-being and realizing common prosperity are the essential requirements of socialism.
【相關(guān)詞匯】
打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
to win the battle/fight against poverty
全面建成小康社會(huì)
to build a moderately prosperous society in all respects
扶貧開發(fā)
development-driven poverty alleviation
(內(nèi)容來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知