摘要:考博英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些時(shí)下比較熱門(mén)的詞或者一些熟語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道整理了考博英語(yǔ)翻譯單詞-人與自然生命共同體,供各位研考生備考復(fù)習(xí)。
以下是希賽網(wǎng)為大家整理的考博英語(yǔ)翻譯常用單詞,希望能給大家?guī)?lái)幫助。
人與自然生命共同體
a community of life for man and nature
主席習(xí)|近|平4月22日在北京以視頻方式出席領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)并發(fā)表重要講話。習(xí)|近|平指出,面對(duì)全球環(huán)境治理前所未有的困難,國(guó)際社會(huì)要以前所未有的雄心和行動(dòng),勇于擔(dān)當(dāng),勠力同心,共同構(gòu)建人與自然生命共同體。
President Xi Jinping addressed the Leaders Summit on Climate via video link from Beijing on April 22. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action, act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature, he said.
【知識(shí)點(diǎn)】
人與自然是生命共同體,人類(lèi)必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。人類(lèi)只有遵循自然規(guī)律才能有效防止在開(kāi)發(fā)利用自然上走彎路,人類(lèi)對(duì)大自然的傷害最終會(huì)傷及人類(lèi)自身,這是無(wú)法抗拒的規(guī)律。
在題為《共同構(gòu)建人與自然生命共同體》的講話中,習(xí)|近|平主席首次全面系統(tǒng)地闡釋人與自然生命共同體理念的豐富內(nèi)涵和核心要義,提出堅(jiān)持人與自然和諧共生,堅(jiān)持綠色發(fā)展,堅(jiān)持系統(tǒng)治理,堅(jiān)持以人為本,堅(jiān)持多邊主義,堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則。這“六個(gè)堅(jiān)持”體現(xiàn)了對(duì)人類(lèi)應(yīng)對(duì)氣候變化,妥善處理人與自然關(guān)系,實(shí)現(xiàn)全人類(lèi)可持續(xù)發(fā)展的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),展示了中國(guó)參與全球氣候環(huán)境治理的寬廣格局。
近年來(lái),中國(guó)實(shí)施積極應(yīng)對(duì)氣候變化戰(zhàn)略,堅(jiān)持推動(dòng)綠色發(fā)展和低碳轉(zhuǎn)型,已經(jīng)為落實(shí)《巴黎協(xié)定》奠定了很好的基礎(chǔ)。2020年,全球疫情持續(xù)蔓延,經(jīng)濟(jì)衰退,民生遭遇巨大挑戰(zhàn)。中國(guó)提出了碳達(dá)峰目標(biāo)及碳中和愿景,極大提振了國(guó)際社會(huì)信心,表明了中國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化問(wèn)題上的堅(jiān)定決心和一貫立場(chǎng)。
【重要講話】
“眾力并,則萬(wàn)鈞不足舉也。”氣候變化帶給人類(lèi)的挑戰(zhàn)是現(xiàn)實(shí)的、嚴(yán)峻的、長(zhǎng)遠(yuǎn)的。但是,我堅(jiān)信,只要心往一處想、勁往一處使,同舟共濟(jì)、守望相助,人類(lèi)必將能夠應(yīng)對(duì)好全球氣候環(huán)境挑戰(zhàn),把一個(gè)清潔美麗的世界留給子孫后代。
As we say in China, “When people pull together, nothing is too heavy to be lifted.” Climate change poses pressing, formidable and long-term challenges to us all. Yet I am confident that as long as we unite in our purposes and efforts and work together with solidarity and mutual assistance, we will rise above the global climate and environment challenges and leave a clean and beautiful world to future generations.
【相關(guān)詞匯】
萬(wàn)物各得其和以生,各得其養(yǎng)以成。
All things that grow live in harmony and benefit from the nourishment of Nature.
共同但有區(qū)別的責(zé)任原則
the principle of common but differentiated responsibilities
(內(nèi)容來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知