摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》高級上冊第6課:音楽的解說第一部分部分(共兩部分)。導入、單詞及課文見文末鏈接。新版標準日本語教材是國內日語自學者運用最廣泛的一套日語學習教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》高級上冊第6課:音楽的解說(1)部分。導入、單詞及課文見文末鏈接。《新版中日交流標準日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學習參考使用,如有侵權請聯系刪除。
【解說】
1.課文特點 [人物小傳]
本課的內容安排是瀏覽二胡演奏家朱芳麗的網頁。在個人網頁上常常有介紹本人的小傳,而人物小傳中的句子經常以名詞來結句。
△10歳の時、中國伝統音楽院入學。
(10歲進入中國傳統音樂學院。)
△2009年アメリカ、フランス、韓國でもCDをリリース。
(2009年在美國、法國、德國等也發行了CD。)
一般情況下說“10歳の時、中國伝統音楽院に入學した”“2009年アメリカ、フランス、韓國でもCDをリリースした”的地方,均用“入學”“リリース”等名詞結束句子,這樣的表達方式給人以簡潔的印象,會使句子帯上鮮明的節奏。但應注意不要用得過濫。
2.外來詞①
日語中使用很多外來詞(初級第41課,中級第29課)。本來漢字詞也可以認為是外來詞的一種,但由于數量多,且對日語的影響也與其他外國語不同,于是一般把漢語詞另做處理,而把來自漢語以外的外語詞匯稱作外來詞。明治時代以后從以英語為主的歐美語言中吸收的外來詞用片假名書寫。這些外來詞,可以在漢字詞或日語固有的“和語(わご)”詞匯中找到同義詞的其實有很多。例如,“コラボレーション”與“共同作業”,“ドリンク”與“飲み物”就具有基本相同的含義。使用外來詞可以給人以時髦、專業、先進的等印象。因此外來詞廣泛應用于各個領域。但是,過度使用片假名詞會令非專業人士難以理解從而造成很多問題。比如在企業中有時會使用以下表達方式,但可能令人感到濫用外來詞。
△このドキュメントのコンテンツは分かりにくい。
(這個資料的內容很難懂。)
△そういった表現は世間をミスリードするよ。
(這種表達方式會對社會輿論產生誤導。)
下面的表達則比較自然。
△この書類の內容は分かりにくい。
△そういった表現は世論を誤った方向に導くよ。
近來有避免過度使用片假名詞的傾向。但如“旅館”“ホテル”,說“旅館”多指配備日式設備的住宿設施,而“ホテル”則為西式設備的住宿設施。用和語還是用外來詞帯來的具體印象不盡相同,因此也不能一概而論。
使用片假名書寫的外來詞,有時往往在某一專業范圍內會集中取自某一特定的語言,例如醫學詞匯主要來自德語,音樂詞匯多來自意大利語和法語,等等。
另外,用片假名書寫的外來詞還有多種詞形并存的現象,例如:“violine”的音譯就有“バイオリン”和“ヴァイオリン”,“Hindu”有“ヒンズー(印度教徒)”和“ヒンドゥー”,哪一種形式都不能說是錯的。這取決于是否對英語原詞中的“v”和“du”用更接近的日語語音來翻譯。
——中國國內で演奏者としての地位を築いた後、二胡の新たな表現を目指して2005年來日。
3.~た後(あと/のち)、~
“~た後、~”表示前項事件之后又發生了后項的動作、事態。與“~た後で、~”用法相同(初級第21課)。“~た後、~”的“後”既可以讀成“あと”也可以讀成“のち”。與“あと”相比,“のち”是更為書面語的說法,課文中的例句一般讀“のち”。“~た後で~”的“後”只讀“あと”。
△本を読んだ後、感想文を書いた。
(讀完書后寫了讀后感。)
△本を読んだ後で、感想文を書いた。
(讀完書后寫了讀后感。)
“~た後で~”“~てから~”
“~た後で、~”與“~てから~”都表示這件事連續發生。很多情況下兩者可以替換。
△わたしは毎朝、歯を磨いた後でご飯を食べる。(我毎天早上刷完牙以后吃飯。)
△わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べる。(我毎天早上刷完牙以后吃飯。)
在以下情況下可以用“~てから~”而不能用“~た後で~”。
△梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。(①)
(進入梅雨季帯以后,直到今天一直在下雨。)
△今の仕事を始めてから5年経った。(②)
(我現在從事的工作從開始到現在己經5年過去了。)
在①中、“~てから”表示其后的持續狀態或時間過程的起點。“今日まで”在這個例句中可有可無,但②中“~てから”后面則不可以加“今まで”。另外,這些例句中的“てから”不能替換為“た後で”,但例句①可以換成“た後”。
△梅雨に入った後、(今日まで)ずっと雨の日が続いている。
(進入梅雨季節以后,直到今天一直在下雨。)
還有,在前后兩個事件在時間上相隔很短的情況下,“~た後~”比“~た後で~”用得更多一些。
△今朝、父が家を出た後、すぐに會社から電話がかかってきた。
(今天早上,我爸剛離開家,公司的電話就打來了。)
——伝統的な音楽にとどまらず、ポップス、ジャズ、クラシックなど…
4.~にとどまらず
“~にとどまらず”和“~だけでなく”(中級第11課)相同,表示不限定對象。
△張一心は映畫やドラマにとどまらず、幅広い活躍をしている。
(張一心不僅在影視界,還活躍在其他廣闊領域。)
遞進關系的表達方式:
~ばかりでなく(中級第20課)/~だけでなく(中級第11課)/~だけじゃなくて
用“名1+ばかりでなく+名2+も”“小句1(簡體形式)+ばかりでなく+小句2”的形式,首先指出程度較輕的事項“名1/小句1”,然后再敘述比其程度更高的“名2/小句2”。“~だけでなく”和“~ばかりでなく”表達同樣的意思,與“~ばかりでなく”相比,“~だけでなく”使用的范圍更廣。除書面語的“~だけでなく”的形式外,口語中用“~だけじゃなくて”。
△山田さんは英語ばかりでなく中國語もできる。
(山田不僅會英語,還會漢語。)
△山田さんは英語と中國語だけじゃなくて、コンビュータのこともよく知っています。
(山田不僅會英語和漢語,還通曉計算機。)
~ばかりか(中級第20課)
“名1+ばかりか+名2+も”“小句1(簡體形式)+ばかりか+小句2+も”是較為正式的書面語,用法與“~ばかりでなく”相同。
△彼は旅行先で財布をなくしたばかりか、パスポートもどこかに落としたらしい。
(他在旅途中不僅丟了錢包,連護照也不知丟到哪里去了。)
~のみならず(中級第27課)
“名1+のみならず+名2+も”“小句1(簡體形式)+のみならず+小句2”書面語程度校高,表示“不僅……”的意思。
△この漫畫は子供のみならず、大人にも人気がある。
(這個漫畫不僅小孩,也很受大人歡迎。)
△彼はスポーツが得意であるのみならず、音楽の才能もある。
(他不光擅長體育,還很有音樂オ能。)
~に限らず(高級第1課)
“名+に限らず”也表示“不僅……”的意思。
△彼女はチョコレートに限らず、甘い物は一切食べない。
(她不僅巧克力,甜食一概不吃。)
△彼はテレビに限らず、さまざまな電気製品に詳しい。
(不只電視機,他對各種電器產品都很熟悉。)
——美しい二胡の音色に乗せて、日中の名曲をお楽しみいただきます。
5.音色に乗せる
“~に乗せて”是“用……來表達”的意思。“喜びを歌に乗せて伝える”表示“用歌聲表達“喜悅”的意思。“~”處多用“音色(ねいろ)”“歌(うた)”“音楽(おんがく)”“メロディ”等與音樂相關的詞語。
△このDVDはゆったりとした中國の伝統的な音楽に乗せて、中國各地の景勝地を紹介している。(這是一盤伴著節奏舒緩的中國傳統音樂介紹中國各地勝景的DVD。)
△先週、息子の學校の運動會では、サンバの軽快なリズムに乗せて子供たちの踴りが披露された。
(在我兒子學校上周的運動會上,孩子們表演了伴隨著輕快節奏的桑巴舞。)
——お客様からのリクエストに応えて、中國古典の名曲「二泉映月」を演奏いたします。
6.~に応えて
“~に応えて”表示“采取外界所期待、要求的行動”的意思。多與“期待(期待)”“要望(希望)”“呼びかけ(呼吁)”等詞語一起使用。
△國民の要望に応えて、首相は國會議員の定數削減を約束した。
(應國民要求,首相答應削減國會議員編制。)
△両親の期待に応えて、彼は大學を首席で卒業した。
(沒有辜負父母的期望,他以第一名的成績大學畢業了。)
類似的表達方式還有“~に応じて”(中級第25課),用于“適應外部的變化或情況”。
△年齢に応じて、運動量を調整したほうがいい。
(最好根據年齡適當調節運動量。)
——音色は人の聲の響きに似ていて、物悲しさを誘うといわれます。
——二胡はシルクロードを通って中國に伝わったといわれています。
7.似ている
“似る(相似,相像)”位于句尾時要用“似ている”的形式。此外,“とがる(聳立,屹立)”“そびえる(聳立,屹立)”也多用“とがっている”“そびえている”的形式。這類動詞敘述的往往不是動作本身,而是某種狀態。
△わたしの性格は母に似ています。
(我的性格像我母親。)
△はさみのとがっている方を人に向けてはいけない。
(不能把剪刀尖對著人。)
△前方に富士山がそびえている。
(前方聳立著富士山。)
8.~を誘う
“~を誘う”表示“被某種事物觸發,成為某種心情或狀態”。本課中的“物悲しさを誘う”是“二胡的音色引人感傷”的意思。同樣的形式還有“涙を誘う(催人淚下)”“眠りを誘う(誘人入夢)”。
△事故で、子供を失った母親の憔悴した姿は參列者の涙を誘った。
(由于事故喪子的母親面容憔悴,令與會者唏噓不已。)
△暖かな春の陽気に眠りを誘われた。
(春天溫暖的氣息引人困倦。)
9.“~といわれる”“~といわれている” [不明確指出主體的例子①]
“~といわれる”“~といわれている”均表示“人們都那樣說”的意思。此外,表示“一般認為”時用“~と考えられている”。在日語中,“受身形+ている”有時表示“一般來說是那樣”的意思,在這些表達方式中往往不明確指出動作主體。
△彼の理論は、今日では誤りだと考えられている。
(他的理論在今天一般認為是錯誤的。)
相關閱讀: