摘要:好多小伙伴給小編后臺(tái)留言說(shuō):英語(yǔ)聽(tīng)力是最難的;事實(shí)真的是這樣嗎?四六級(jí)最難的原來(lái)不是聽(tīng)力,而是翻譯!
四六級(jí)最難的原來(lái)不是聽(tīng)力,是翻譯!原因竟然是:
1.很多人覺(jué)得翻譯不太重要,故把翻譯放在最后來(lái)寫(xiě),最終的結(jié)果就是時(shí)間不夠,翻譯沒(méi)寫(xiě)完;
2.很多童鞋認(rèn)為翻譯放棄不寫(xiě)都可以!
而事實(shí)上,翻譯占四六級(jí)總分的15%,翻譯做好了約等于你做了兩篇仔細(xì)閱讀,在翻譯上多下功夫,可以說(shuō)相當(dāng)劃算了。而且翻譯不是那么難,只要多少寫(xiě)點(diǎn),別空著,老師都會(huì)給你分?jǐn)?shù)的。
翻譯如何取得?
1. 單詞不會(huì)寫(xiě)怎么辦?
做翻譯時(shí)最常遇到的情況就是單詞不會(huì)寫(xiě),因此每年四六級(jí)考試都會(huì)出一些“神翻譯”。比如,6月的四級(jí)翻譯就有一些pong友把長(zhǎng)江(Yangtze River)翻譯成了“l(fā)ong river”。
四六級(jí)翻譯考試的內(nèi)容是固定的,大綱規(guī)定考中國(guó)的歷史、文化及社會(huì)發(fā)展。因此,考前一定要多積累相關(guān)主題的名詞。
如果考試中遇到不會(huì)寫(xiě)的單詞怎么辦?小編建議不會(huì)寫(xiě)的單詞用同義詞替換或短語(yǔ)翻譯(英英解釋?zhuān)?。例如,長(zhǎng)江這道翻譯中“灌溉”(irrigate)這個(gè)詞不會(huì),可以用義詞water(使?jié)瘢﹣?lái)替代;匿名(anonymity)這個(gè)單詞不會(huì),就可以用英語(yǔ)翻譯一下,用a unknown name代替。
事實(shí)上,有個(gè)別單詞沒(méi)有翻譯,并不大影響整體得分。因?yàn)榉g不是錯(cuò)一個(gè)詞扣一分得扣分制,而是印象式評(píng)分,主要看有沒(méi)有翻譯出文章大意。
2. 長(zhǎng)句怎么翻譯?
有的小可愛(ài)們?cè)诜g中一碰到長(zhǎng)句就發(fā)懵,寫(xiě)著寫(xiě)著就發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)亂了,差了一點(diǎn)沒(méi)有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那一定要注意遇到長(zhǎng)句時(shí)別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。
3.翻譯注意事項(xiàng):
此外,翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配。
以上就是翻譯備考的小技巧啦,希望對(duì)你們有所幫助。記得分享給自己的小伙伴們,一起學(xué)習(xí)~
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題