摘要:英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)講解:中國(guó)的高速公路,近幾年,中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國(guó)高速公路的總里程(total mileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬(wàn)公里,位居世界第二。更多關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯問(wèn)題,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)英語(yǔ)頻道。
高速公路(express way)是一個(gè)走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國(guó)高速公路的總里程(total mileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬(wàn)公里,位居世界第二。高速公路網(wǎng)建成后,通車?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬(wàn)公里,屆時(shí)將覆蓋超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運(yùn)輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力。現(xiàn)在,它已成為拉動(dòng)內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。
參考翻譯:
The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China's express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.
1.第一句話由兩個(gè)分句組成,謂語(yǔ)均為“是”,故可將“一個(gè)走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結(jié)構(gòu),由not only...but also...連接,作“是”is的表語(yǔ)。
2.第二個(gè)句子較長(zhǎng),可將“中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國(guó)高速公路的總里程…9.6萬(wàn)公里”處理為with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ);“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)ranking...,放在句末,補(bǔ)充說(shuō)明“總里程”的地位。
3.第三句的“…建成后”為時(shí)間狀語(yǔ),可翻譯為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句after the construction of...is completed。后兩個(gè)分句前者說(shuō)高速公路網(wǎng)建成后的通車?yán)锍蹋笳哒f(shuō)將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個(gè)句子?!皩⒏采w超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語(yǔ)“擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的”較長(zhǎng),可用介詞短語(yǔ)with an urban population of...表達(dá)。
4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運(yùn)輸…增添了活力”包含兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個(gè)并列謂語(yǔ)create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)adding vitality to...來(lái)得緊湊和有邏輯性。
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題